Личности
Востоковед разоблачивший «Сказки Шахерезады»
28-11-2020, 14:52
Прочтений: 12 700
Поделились: 1
Поделились: 1
Клаудиа Отт
Известна широкой аудитории как переводчик арабской литературы («Тысяча и одна ночь», 2004; «Золото на лазурите», 2008; «Сто и одна ночь», 2012). Клаудия Отт получила гранты Немецкого фонда переводов и грант Немецкого литературного фонда за перевод «Тысячи и одной ночи». В 2011 году она была удостоена премии Иоганна Фридриха фон Котта в области литературы и перевода города Штутгарта.
В течении шести лет Клаудиа Отт изучала исламоведение, арабистику, иранистику и другие востоковедческие предметы сначала в Еврейском университете Иерусалима (1986–88), а позже в Тюбингенском университете им. Эберхарда Карла (1988–92).
в Свободном университете Берлина. В последующие годы занимала должность научного сотрудника в этом университете, а также прожила некоторое время в Каире, изучая арабскую музыку.
С 2000 по 2013 год являлась научным сотрудником кафедры восточной филологии Университета Эрланген-Нюрнберг; С 2013 года она является лектором и ассоциированным членом кафедры арабских и исламских исследований в Геттингенском университете.
Клаудия Отт также активно занимается арабской музыкой. Она играет на тростниковой флейте, входит в состав нескольких международных ансамблей и выступает как музыкант с известными артистами. Еще в 2001 году она получила лицензию на исполнение церковной музыки, а в 2008 на хоровое дирижирование. С 2003 года работает руководителем хора (Martinschor Beedenbostel).
Перевод «1001 ночи»
В 2004 году Клаудиа Отт опубликовала свой перевод арабского оригинала сказок «Тысячи и одной ночи». За эту работу Отт была удостоена нескольких престижных наград, в том числе Премии Штутгарта в области литературы и перевода.В своем переводе «Тысячи и одной ночи» Отт стремилась восстановить оригинал. Основываясь на исследовании профессора Гарвардского университета иракца Мухсина Махди, Клаудиа Отт изъяла из произведения все поздние «наслоения» и восстановила подлинник.
По словам исследовательницы, из 1001 новеллы включенных в известный нам сборник, только 282 оригинальные, остальные были добавлены в начале 18-го века Антуаном Галланом (1646 — 1715), который первым в Европе перевел восточные сказки, и его последователями. В своих переводах Галллан сильно искажал сюжеты, делая их интереснее для европейского читателя. Позднее текст Галлана дополняли другие авторы.