Личности
Востоковед разоблачивший «Сказки Шахерезады»
28-11-2020, 14:52

Клаудиа Отт

Клаудия Отт (Dr. Claudia Ott; род. 1968) — немецкий арабист, писатель, переводчик и музыкант. С 1992 года Отт рабоет автором и переводчиком для различных радиостанций и газет. С 2000 — в основном как литературный переводчик с арабского языка.

Известна широкой аудитории как переводчик арабской литературы («Тысяча и одна ночь», 2004; «Золото на лазурите», 2008; «Сто и одна ночь», 2012). Клаудия Отт получила гранты Немецкого фонда переводов и грант Немецкого литературного фонда за перевод «Тысячи и одной ночи». В 2011 году она была удостоена премии Иоганна Фридриха фон Котта в области литературы и перевода города Штутгарта.

Клаудиа Отт
Клаудиа Отт; Фото: © Martin Jehnichen. Источник: literarischer-fruehling.de

В течении шести лет Клаудиа Отт изучала исламоведение, арабистику, иранистику и другие востоковедческие предметы сначала в Еврейском университете Иерусалима (1986–88), а позже в Тюбингенском университете им. Эберхарда Карла (1988–92).

В 1998 году она получила докторскую степень по арабистике, защитив диссертацию по арабскому эпосу («Метаморфозы эпоса») 
в Свободном университете Берлина. В последующие годы занимала должность научного сотрудника в этом университете, а также прожила некоторое время в Каире, изучая арабскую музыку.

С 2000 по 2013 год являлась научным сотрудником кафедры восточной филологии Университета Эрланген-Нюрнберг; С 2013 года она является лектором и ассоциированным членом кафедры арабских и исламских исследований в Геттингенском университете.

Клаудия Отт также активно занимается арабской музыкой. Она играет на тростниковой флейте, входит в состав нескольких международных ансамблей и выступает как музыкант с известными артистами. Еще в 2001 году она получила лицензию на исполнение церковной музыки, а в 2008 на хоровое дирижирование. С 2003 года работает руководителем хора (Martinschor Beedenbostel).

Перевод «1001 ночи» 

В 2004 году Клаудиа Отт опубликовала свой перевод арабского оригинала сказок «Тысячи и одной ночи». За эту работу Отт была удостоена нескольких престижных наград, в том числе Премии Штутгарта в области литературы и перевода.

В своем переводе «Тысячи и одной ночи» Отт стремилась восстановить оригинал. Основываясь на исследовании профессора Гарвардского университета иракца Мухсина Махди, Клаудиа Отт изъяла из произведения все поздние «наслоения» и восстановила подлинник.

По словам исследовательницы, из 1001 новеллы включенных в известный нам сборник, только 282 оригинальные, остальные были добавлены в начале 18-го века Антуаном Галланом (1646 —  1715), который первым в Европе перевел восточные сказки, и его последователями. В своих переводах Галллан сильно искажал сюжеты, делая их интереснее для европейского читателя. Позднее текст Галлана дополняли другие авторы.

Клаудия Отт (Dr. Claudia Ott; 1968)
Клаудиа Отт; Фото: Доминик Рёсслер, Random House, 2012. Источник: integra.fau.de