Интересное Литература
Как французы писали «Арабские сказки»
28-11-2020, 15:58
Прочтений: 13 730
Поделились: 0
Поделились: 0
Сказки «Тысячи и одной ночи» — история европейского подлога
Подлог Галлана
Впервые в Европе сборник появился благодаря французскому востоковеду Антуану Галлану (1646 — 1715), который с 1701 года до кончины занимался переводом восточных сказок, ставших известными в Европе как «Тысяча и одна ночь». В своих переводах он сильно искажал сюжеты, делая их интереснее для европейского читателя (в первую очередь для французского двора), и включал в сборник сказки не имеющие никакого отношения к оригиналу. Так среди сказок от Шахразады оказались истории Аладдина и Али-бабы, которые принято называть «бесхозными сказками».В в 1690-х годах Галлан наткнулся на арабской рукописи VII века «Повести о Синдбаде-мореплавателе» в Константинополе и в 1701 году опубликовал ее перевод на французский язык. Успех побудил его заняться переводом сирийской рукописи XIV или XV веков (ныне известной как Манускрипт Галланда) «Тысячи и одной ночи» содержащей 282 ночи.
В 1704 году в свет вышли первые два тома «Арабских ночей» Галлана. Издание имело огромный успех, во многом обусловленный модой на сказки (франц.: contes de fee), которая зародилась во Франции в 1690-х годах благодаря его другу Шарлю Перро.
«Он рассказал мне, — пишет Галлан — несколько изящных арабских сказок, которые сам же вызвался позднее для меня записать».
— Антуан Галлан о монахе рассказавшем ему 14 сказок
— Антуан Галлан о монахе рассказавшем ему 14 сказок
В 8 том «1001 ночи» и вовсе попали три сказки из похожего, но явно фальсифицированного сборника «Тысяча и один день». Правда сам Галлан к этому не имел никакого отношения, и сказки попали в сборник в следствии самоуправства издателя. В итоге, Галлану пришлось сменить издательство.
В целом же переводчик использовал: индо-персидские источники III—VII вв., арабские манускрипты периода халифов Багдада между IX—XI вв., египетские рукописи XII—XIII вв.
Двенадцатый и последний том был опубликован посмертно в 1717 году, однако сборник продолжал расширятся и после смерти автора. Хотя последующие тома публиковались под именем Галлана, новые новеллы дописывались неизвестными авторами по указанию издателя, желающего извлечь выгоду из популярности «Сказок».
Дополненный Галланом и последующими авторами текст переводили и на другие языки: на английский (1706), немецкий (1712), итальянский (1722), голландский (1732), русский (1763), польский (1768). Эти переводы вызвали повсеместную моду 18 века на восточные сказки и, как следствие, волну дальнейших подражаний.
Разоблачение
Конечно, для востоковедов подлог Галлана не был тайной, но их скромные заявления оставались незамеченными широкой публикой.Лишь в 2004 году немецкая арабистка Клаудия Отт (Claudia Ott) превлекла внимание общественности к данному вопросу. Отт представила своей перевод арабских оригиналов «Тысячи и одной ночи», который считается наиболее верным и был удостоен гранта Немецкого литературного фонда. Основываясь на исследовании профессора Гарвардского университета иракца Мухсина Махди, Клаудиа Отт изъяла из произведения все поздние «наслоения» и восстановила подлинник. В итоге, оказалось, что из 1001 сказок только 282 оригинальные, а остальные являются европейским вымыслом и были добавлены в сборник лишь в начале 18-го века.
Ее перевод продемонстрировал, насколько же далеко европейская версия ушла от оригинала.
В оригинальной версии нет братьев-царей. По сюжету, некий индийский царь был таким красивым, что не уставал любоваться на себя в зеркало и спрашивать подданных, есть ли кто-то на свете прекраснее. Так длилось до тех пор, пока один старик не рассказал царю о прекрасном юноше, сыне купца из Хорасана. Царь подарками заманивает к себе юношу из Хорасана, но он в пути утратил свою красоту — ведь он перед самым отъездом обнаружил, что его молодая жена ему неверна. В Индии юноша, однако, становится свидетелем неверности царской наложницы и расцветает снова от радости, что не он один так несчастен и глуп. После он открывает правду об изменнице и царю.